Переносы от Батова для InDesign

В поисках решения проблемы правильной расстановки переносов в соответствии с правилами русского языка, я решил написать разработчику плагина batov’s hyphenator™ для InDesign.

Игорь Батов

Игорь Батов

— Здравствуйте, Игорь Владимирович. Меня звать Илья. Я — дизайнер. Кроме других работ верстаю в Индизайне брошюры и прочее. В связи с большим количеством правок переносов, стал интересоваться вопросом автоматизации этого процесс и узнал о Вашем плагине. Скажите, пожалуйста, может ли приобрести его юридическое лицо?

— Илья, здравствуйте! Да, юридические лица, зарегистрированные в России, могут приобрести плагины. Для юридических лиц других стран — трудности непреодолимые. На странице КУПИТЬ Сайта www.batov.ru есть два подраздела (для Windows и для OS X), озаглавленных «При приобретении лицензий на плагины организациями (юридическими лицами), пожалуйста». В них я постарался подробно описать алгоритм действий. Пожалуйста, посмотрите. Если вопросы останутся, с удовольствием отвечу.

Илья, вот этот момент меня смущает: «В связи с большим количеством правок переносов…».

За столько лет работы я видел всякое… Корректоры бывают разные, в том числе и очень своеобразные. Прежде, чем приобретать плагин, проверьте на странице СРАВНИТЬ сайта, как перенесет BaH слова, в которых корректор правит переносы. Это позволит избежать проблем в будущем.

Переносы в InDesign

Vasiliy Koval / Shutterstock.com

— Благодарю Вас за столь развернутый ответ. Я покажу эту страничку сравнений алгоритмов, но полагаю, что Ваш плагин использует лучшие варианты переносов.

— Илья, да, использует лучшие… Я для этого приложил все силы. Но последние десятилетия переносами никто всерьез не занимался: полагали, что наступило время свободного переноса… и можно переносить как угодно. Соответственно при вычитке переносов опереться было не на что. Пришлось обращаться к литературе, выходившей в первые постреволюционные десятилетия… Еще были живы корректоры старой школы. Постепенно во времени переместился на почти 200 лет назад. Я помню свое удивление, когда обнаружил, что переносы в «Российской грамматике» Ломоносова практически совпадают с переносами в изданиях начала XX века. К сожалению, сегодня проблема уже не отсутствии систем расстановки переносов. С этой задачей BaH справляется. Проблема в людях. Культура переносов оказалась полностью утраченной. Приходится сталкиваться даже с тем, что корректоры исправляют правильные варианты на неверные. Я стараюсь все отслеживать, разъяснять… Но улучшается положение дел очень медленно.

—Игорь Владимирович, Вы не представляете на сколько я в восторге от того, что Вы делаете и что рассказали. Вы проделали колоссальную работу. Спасибо Вам большое.

***

Вообще, интересно почитать дискуссию о переносах Батова по ссылке ниже. Это повлияло на мое решение приобрести плагин.

Какие могут возникнуть проблемы с плагином batov’s hyphenator™

После покупки batov’s hyphenator™ для InDesign, количество правок резко сократилось. Точнее, правок, которые касались правильной расстановки переносов, вообще не стало 🙂 Но однажды, сотрудники обратили внимание на перенос слова «добровольном». Ниже привожу фрагмент верстки.

dobrovolnom

 Я решил проверить и обнаружил несовпадения.  И спросил у разработчика в чем может быть причина.
blob

Игорь Батов ответил:

Будем разбираться. BaH никогда не переносил «до-бровольном».

Пожалуйста, проверьте (и пришлите мне скриншот) как расставляются переносы в слове «добровольном» в InDesign (при выбранном Batov’s Hyphenator):

  1. Главное меню → Edit → Spelling → User Dictionary…
  2. В поле Language установите Russian.
  3. В поле Word введите слово «добровольном».
  4. Нажмите кнопку Hyphenate.

Что делать дальше, решим по результатам.

do-brovolnom