Неадекватная реакция копирайтера

Копирайтер: Здравствуйте. Я в совершенстве владею английским (лингвист-переводчик по образованию), и имею опыт перевода текстов на разную узкоспециализированную тематику. Без проблем могу создать информативную качественную статью с высоким уровнем уникальности и минимумом воды, используя для этого англоязычные источники. Работу привыкла выполнять в срок. Свободного времени у меня сейчас достаточно. Примеры моих работ находятся в портфолио.

Техническое задание

Я оформил индивидуальный заказ с такими требованиями.

Исходный текст интересен нам только как компетентный источник информации. Поэтому большая просьба написать интересный текст без «английского акцента».

Оригинал прилагается.

Написать цепляющий тайтл, дескрипшн и заголовок.
Тайтл должен отличаться от заголовка статьи.
Длина Title не более 70 символов с пробелами.
Текст в Description от 70 до 130 символов с пробелами.

Уникальность 100%. Проверяем в text.ru

Присланный результат дал на вычитку редактору. После полученных комментариев отправил на доработку. И получил гневное сообщение. Цитирую.

Копирайтер: А вы в курсе, что эту статью уже неоднократно переводили, копирайтили, рерайтили и поганили как хотели? Странно, что вы про это не ведаете. Я вот трудилась в поте лица, а потом обнаружила, что напрасными были труды мои, поскольку статья уж больно затасканная и замусоленная. В итоге подгон под уникальность стоил мне значительно больших усилий и времени, чем сам перевод. Собственно, перевода в конце концов как такового и не осталось, а только так — обычный жалкий рерайт. Не проще ли было просто разместить заказ на копирайт по данной теме и не морочить переводчикам голову???

И кстати, нехилые однако у вас требования. Для научного журнальчика статейка то разве?

desperate-writer

pio3 / Shutterstock

Мой ответ: Здравствуйте!

  1. …копирайтили, рерайтили и поганили как хотели? Странно, что вы про это не ведаете — Почему же? Я ведь не мониторю все существующие статьи. Вы написали текст — я проверил в текст.ру. Или вы считаете, что мне прежде чем давать на перевод статью, надо было самому перевести ее, чтобы проверить нет ли уже готовых переводов? ))
  2. Не проще ли было просто разместить заказ на копирайт по данной теме — не проще. Почему? Потому что откуда мне было знать, что перевод окажется неуникальным?
  3. И кстати, нехилые однако у вас требования. — И кстати, если вас требования не устраивают, то зачем брали заказ? )) Знаете сколько желающих работать на таких условиях?

Честно говоря ваша реакция сильно удивляет. Что именно вас так воодушевило? Задание? Вряд ли.. Иначе вы бы его изначально не брали. Комментарии редактора — это рецензия лингвиста. А что есть замечания по поводу корректности правок?

Копирайтер: При помощи гугл-переводчика можно сделать какой-никакой перевод и при его помощи проверить не переводился ли текст раньше.
Если следовать всем вашим требованиям, то текст перестанет быть на 100 процентов уникальным, то есть, что ни делай — ваши требования будут нарушены.
Среди переводчиков (настоящих, а не гугл-переводчиков) желающих работать на таких условиях очень мало. Я здесь всего несколько месяцев, и, естественно, мне приходится брать практически все подряд просто для того чтобы поднять рейтинг.

Мой ответ: При помощи гугл-переводчика можно сделать какой-никакой перевод — это не новость )

Во-первых: какой-никакой перевод мне не нужен.
Во-вторых: По большому счету меня не должно волновать что уже переведено и чего еще нет в сети. Я поставил четкое задание и оно должно быть выполнено. В следующий раз можете воспользоваться своим советом — прежде чем брать в работу подобные заказы ).

 

  • ОМг

    вот почему я не работаю над разовыми заказами, потому что невозможно в каждом отдельном случае прочувствовать степень требовательности заказчика, даже с учетом предоставленного ТЗ. Заказчиков не волнует сколько копирайтер тратит времени на исполнение. Одни штопают тексты по 2-4 килознака в час, другие кроптят над каждой строчкой.

    • http://www.fortress-design.com fortresseo

      Скажите, а многих ли копирайтеров волнует то, сколько заказчик тратит времени на проверку их текстов? 🙂 У меня были случаи, когда до пяти-семи раз приходилось возвращать заказ на доработку. И это потому, что автор даже не утрудил себя хотя бы раз прочесть то, что он написал, или хотя бы воспользоваться онлайн-программой для проверки орфографии.

      Долгий путь начинается с первого шага. Если я в первом же заказе вижу косяки, то мне не очень важно сколько копирайтер провел времени над текстом. Результат все рано плохой. И уже не видишь смысла оформлять ему очередной заказ.

      Напротив, если автор прислал статью, которая написана хорошим живым языком, и соответствует ТЗ, то с таким копирайтером хочется работать постоянно. Таким образом у автора появляется постоянный заказчик.